


為配合台灣基督長老教會總會信仰與教制委員會於2022年第66 屆第2次委員會中,修訂〈使徒信經〉台語、華語、客語版譯文, 今日起更新台語、華語〈使徒信經〉: 重點如下:
〈使徒信經〉拉丁文版本只有三個「我信」,意指只有 「上帝──聖父、聖子、聖靈」是我們信仰的對象,而教會不是 我們信仰的對象,教會是我們實踐信仰的群體。然而,華語版〈使徒信經〉在最後「教會論」部分多次以「我信」作為開頭,容易 帶來誤導與教義上的曲解。在台語漢字版本,就無多次「我信」 之誤譯。以下三項議決: 一、所有的譯文版本都只保留三處的「我信」,且全文由「我 信」為始分成三段。 二、關於譯文中的標點符號,將分號(;)一律改為逗號(,)。 三、台語版的「我信聖、公同的教會」修改為「聖閣公同的 教會」。
![]()
![]()